![]() |
|
|||||
|
||||||
Subject: [Nml] German-English translation?
From: Rick Emerson (rick@XXX.XXX)
Date: Sun Jan 03 1999 - 19:22:22 EST
Rick Emerson writes:
> I've come across a German word "Kimm" (also used as "die Strandkimm") in a
> German text on celestial navigation and I'm unable to come up with a
> good English translation for this word. The discussion involves
> measuring the angle between two lines. The first line is the observer
> to the top of a light house and the second line runs from the observer
> to a point directly under the base of the light house (which, in the
> text, conveniently is on an overhanging cliff) at the point where the
> water meets the beach. "Mit dem Sextanten wird dazu ganz einfach der
> Winkel "Spitze des Leuchtturms - Beobachter - Strandkrimm" gemessen."
[...]
Thanks (oder danke vielmals!) to the several people who pointed out
the word can also refer to the brim or rim (for Strandkimm) or visible
horizon which, in the context Kimm is used, makes sense.
BTW, the book is "Astronavigation: ohne Formeln - praxisnah" by Bobby
Schenck, 1994, published by Delius Klasing Verlag, Bielefeld, Germany,
ISBN 3-7688-0259-0. I paid 32DM for my copy last month.
This appears to be (I'm still reading it) a very straight ahead
introduction celestial navigation with an emphasis on practical, daily
use instead of leaning on detailed theoretical discussion.
Rick
S/V One With The Wind, Baba 35
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=
=-= TO UNSUBSCRIBE, send this message to majordomo@XXX.XXX: =-=
=-= unsubscribe navigation =-=
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=
|